Översättning: Un patio (Borges)

I resebrev nummer 4 från Argentina referar jag till dikten ”Un Patio” av Jorge Luis Borges (från Fervor de Buenos Aires, 1923). Här kommer dikten i sin helhet, först i original och sedan i min översättning.

”Un patio”

Con la tarde

se cansaron los dos o tres colores del patio.

Esta noche, la luna, el claro círculo,

no domina su espacio.

Patio, cielo encauzado.

El patio es el declive

por el cual se derrama el cielo en la casa.

Serena,

la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.

Grato es vivir en la amistad oscura

de un zaguán, de una parra y de un aljibe.

”En innergård”

Vid skymningen

tröttnar innegårdens två eller tre färger

I natt behärskar månen, den lysande cirkeln, ej rymden

Innergård, himlen inledd

Innergården är sluttningen

nedför vilken himlen flyter in i huset

Stilla,

evigheten väntar vid stjärnornas korsning

Tacksamt är det att bo i den dunkla vänskapen

med en hall, vildvins skugga och en brunn.

This entry was posted in Översättning and tagged , . Bookmark the permalink.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *