Översättning: La Bête innommable (René Char)

La Bête innommable

La Bête innommable ferme la marche du gracieux troupeau, comme un cyclope bouffe.

Huit quolibets font sa parure, divisent sa folie.

La Bête rote dévotement dans l’air rustique.

Ses flancs, bourrés et tombants sont douloureux, vont se vider de leur grossesse.

De son sabot à ses vaines défenses, elle est enveloppée de fétidité.

.

Ainsi m’apparait dans la frise de Lascaux, mère fantastiquement déguisée,

La Sagesse aux yeux pleins de larmes.

.

Den onämnbara besten

Den onämnbara besten vallar in den graciösa hjordens framfart likt en komisk cyklop.

Åtta skämt utgör hennes smyckning, delar hennes galenskap.

Besten rapar fromt i den rustika luften.

Hennes uppblåsta och fallande flanker smärtar, kommer att tömma sin börda.

Från sina hovar till sina tröstlösa vapen är hon omsluten av stank.

.

Så uppenbara hon sig alltså för mig på frisen i Lascaux, moder fantastiskt förklädd,

Vishet i ögon fyllda av tårar.

.

.

Dikten publicerades först i Cahiers d’Art II 1952 och senare samma år i diktsamlingen La paroi & la prairie (GLM). Översättningen är min egen. Läs om René CharKrigsmaskinen.

This entry was posted in Översättning and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to Översättning: La Bête innommable (René Char)

  1. Pingback: Axplockning: ”Cave of Forgotten Dreams” (Werner Herzog, 2010) | text: axel andersson

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *