-
Senaste inläggen
- Föralinjen som oavsiktlig jordkonst
- Recension: Roland Paulsen, ”Tänk om: en studie i oro” (2020)
- Roland Paulsen, Jean Rhys och Bernard Stiegler
- Recension: Stefan Jonsson ”Där historien tar slut”
- Från Stefan Jonsson till Evelyne Grossman
- Senare inlägg – från externaliserad mage till magkänsla
- Mörker, undergång och… Gnesta skärgård
- Natur är historia
- Senare texter, från europavandringar till arbetskritik
- Senare texter, från Rachel Carson till Zygmunt Bauman
Kategorier
Sök
Kategoriarkiv: Översättning
Översättning av Bernard Stiegler i nya Glänta
”World Wide Web har nu varit allmänt tillgängligt i tjugo år. Med dess hjälp har det digitala samhället utvecklats världen över. Har detta samhälle blivit münlich, eller myndigt, i samma mening som i Immanuel Kants definition på upplysningstiden som ett utträde … Fortsätt läsa
Publicerat i Översättning, Tidskrifter
Etiketter Bernard Stiegler
Kommentarer inaktiverade för Översättning av Bernard Stiegler i nya Glänta
Översättning: La Bête innommable (René Char)
La Bête innommable La Bête innommable ferme la marche du gracieux troupeau, comme un cyclope bouffe. Huit quolibets font sa parure, divisent sa folie. La Bête rote dévotement dans l’air rustique. Ses flancs, bourrés et tombants sont douloureux, vont se vider de leur grossesse. De son … Fortsätt läsa
Publicerat i Översättning
Etiketter La Bête innommable, René Char
Kommentarer inaktiverade för Översättning: La Bête innommable (René Char)
Översättning: Un patio (Borges)
I resebrev nummer 4 från Argentina referar jag till dikten ”Un Patio” av Jorge Luis Borges (från Fervor de Buenos Aires, 1923). Här kommer dikten i sin helhet, först i original och sedan i min översättning. – ”Un patio” Con … Fortsätt läsa
Publicerat i Översättning
Etiketter Argentina, Jorge Luis Borges
Kommentarer inaktiverade för Översättning: Un patio (Borges)